苏友朋“鸡年”到底怎么说?Chicken?Rooster?

首页 > 打怪经验 来源: 0 0
这些年来学过的“鸡”这么多,要若何用英语表达鸡年,这就要说到正在中文里“鸡年”里的“鸡”究竟指的是什么了。中国人会比力关怀属鸡的孩子几月诞生最有福分,又或是属鸡的名人都有哪些,鲜有...

  这些年来学过的“鸡”这么多,要若何用英语表达鸡年,这就要说到正在中文里“鸡年”里的“鸡”究竟指的是什么了。中国人会比力关怀属鸡的孩子几月诞生最有福分,又或是属鸡的名人都有哪些,鲜有人会提出疑问“我属的这鸡是芦花鸡仍是乌骨鸡?”可是英语国度的人就犯难了,他们其实不晓得我们意味性的是哪一种鸡。

  不论是我们餐桌上食用的肉鸡,仍是跟正在母鸡前面跑的小鸡仔,chicken都能够暗示它们的寄义。可是由于这类chicken很轻易就可以被人分割,chicken气力根基能够疏忽不计,所当前来也用来指代那些很好的,怯懦的,软弱等此类性情的人。苏友朋也是因为这个缘由,若是用“the Year of the Chicken”老是没那末得当。

  特指公鸡,多用于,苏友朋和,也就是美式英语用词了。苏友朋roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,正在动物界里,雄性动物常做为领地的“一家之从”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不外也由于公鸡一曲举头挺胸的,所以也有“傲慢自傲的人”之意。

  hen普通地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,苏友朋以至是能够用来指代雌性龙虾。一个很较着的特性,就是经常和egg绑定利用。慢慢地人们也用hen来指代女性。不外暗示“女性”的意义是俚语用法,其实不适合正在正式场所上利用。

  也是指公鸡,首要用正在英国和,因而属于英式英语用词。除此之外,由于cock来自古英语,也就有愈加丰硕的寄义。苏友朋能够指“公鸡;水龙头;雄鸟;”如许的名词,chicken也能够暗示“竖起;屹立;朝上”等如许的动词。苏友朋

  弄清晰这些词的区分后,因而外文里都告竣一种默契,用”the Year of the Rooster”来暗示鸡年了。

  5、chicken-and-egg 先有鸡仍是先有蛋的;难分前后的;难辨的


声明:本文章来源于网络,如果存在出处、来源错误,或内容侵权、失实问题,请及时与我们联系。本文仅代表原媒体及作者观点,不代表www.njhengnuo.com立场!